deviant art

Deviant Login Shop  Join deviantART for FREE Take the Tour
[x]
Download File
PDF, 84.1 KB
more ▶

More from *kupo707

Featured in Groups:

Details

January 28
84.1 KB
Link
Thumb

Statistics

Comments: 31
Favourites: 8 [who?]

Views: 2,487 (0 today)
Downloads: 39 (0 today)
[x]

It appears you don't have PDF support in this web browser. Download PDF

Add a Comment:
 
love 0 0 joy 2 2 wow 1 1 mad 0 0 sad 0 0 fear 0 0 neutral 0 0
:iconnijatzu:
Ahem. First of all: GJ!

"Deal 3,000,000 damage with a single hit. That's a lot!",
"Füge mit einem einzigen Schlag 3.000.000 Schaden zu.",
Meh, it's dificult to find something appropriate in German. "Das ist eine Menge!" sounds weak.
Maybe "Das ist lächerlich..."?
Dunno.


"Finde eine neue Spezialfähigkeit. Du kannst sie in Schatztruhen finden oder nach Quests bekommen."

--->"Finde eine neue Spezialfähigkeit. Du kannst sie in Schatztruhen finden oder durch Quests bekommen."
Makes more sense imo.


"Die Fantastischen Vier"? Nice one xD


"Scanne einen Gegner und fang damit an, das Bestiarium zu füllen.",

---> "Scanne einen Gegner und fang an das Bestiarium zu füllen.", just my personal preference =)


"Complete 30 quests for NPCs. They own you now.",
"Erledige 30 Quests für NPCs. Sie schulden dir jetzt was.",
Ehm. Is it a typo form Matt who wanted to write "they owe you now"?
Otherwise it would be "du gehörst ihnen jetzt" or something like that.

"Verwandele dich in einen Schleim. Manche Leute haben einen Fetisch für so Sachen.",
--> "Verwandele dich in einen Schleim. Manche Leute haben einen Fetisch für sowas" just my personal preference =)


"Stresse ein Hühnchen bis zum Gehtnichtmehr. Du darfst bloß nicht auf es einstechen.",
Mhm. I wonder if Matt meant "Just don't kill it" by saying "Just don't stab it".
In that case i would use "Stresse ein Hühnchen bis zum Gehtnichtmehr. Stich es nur nicht ab"


"Invaders from Space",
"Angreifer aus dem Weltall",
--> "Angreifer aus dem All" just my personal preference. =)


"First Blood",
"Erster Mord",
--->"Erstes Blut" please =).
That's whats used in LoL at least. I think that's what unreal tournament and every other game that uses the same sounds uses aswell.


"I See Dead People",

I would keep it that way. Anyone who will recognize the joke will not find it all that funny if it's translated into german. WC3 cheats haven't been translated either.
Anyone who will bitch about it being english is a dick. Or some kiddy that can't speak english. Or someone who hasn't played Warcraft 3. Heathen!
Excuse my french :<
Reply
:iconniwatorinatsukawa:
First of all: Thank you and GJ too! :D

- "Deal 3,000,000 damage with a single hit. That's a lot!",
"Füge mit einem einzigen Schlag 3.000.000 Schaden zu.": Hm. How about "Das ist 'ne ganz schöne Menge!"?

- "Finde eine neue Spezialfähigkeit. Du kannst sie in Schatztruhen finden oder nach Quests bekommen." -> durch Quests: Ahh, you are right. Fixed.

- "Die Fantastischen Vier": Heh, yeah. Actually, I didn't come up with that. One of the proof readers did XD

- "Scanne einen Gegner und fang damit an, das Bestiarium zu füllen." -> fang an: Hmm, okay. Changed.

- "Complete 30 quests for NPCs. They own you now.",
"Erledige 30 Quests für NPCs. Sie schulden dir jetzt was.",: I wondered about that too. But since the achievement is called "NPC Slave", I will change it to "Jetzt gehörst du ihnen" after all. Thanks for making me take another look at that line :D

- "Verwandele dich in einen Schleim. Manche Leute haben einen Fetisch für so Sachen.", -> für sowas: Ohh, I was torn between those two XD Think I'll keep it as is.

- "Stresse ein Hühnchen bis zum Gehtnichtmehr. Du darfst bloß nicht auf es einstechen.": That's a Zelda reference. When you keep slashing at a chicken with your sword, a whole bunch of them will appear and attack you until you die, change screens (I think) or escape into a building.

- "Angreifer aus dem Weltall" -> All: Wheee, alliteration! XD Okay, changed.

- "Erster Mord" -> "Erstes Blut": Thanks! I'm not familiar with such games, that's why I wasn't sure if you could really translate it as "Erstes Blut". Fixed.

- "I See Dead People": Uhm... Well... I only know that line as a reference to "The Sixth Sense", Matt also marked it as "film quote" and I've never heard anyone use "I see dead people" instead of "Ich sehe tote Menschen". Didn't know it was also a WC3 reference since I haven't played it *cough cough cough*. Is it fine if I keep it translated? Since the movie quote is quite famous.
Reply
:iconnijatzu:
"Stresse ein Hühnchen bis zum Gehtnichtmehr. Du darfst bloß nicht auf es einstechen."
Mhm, so it was a Zelda reference after all... kay, fine.
WOuldve been funnier if a flock of chicken would've attacked you if you did that :3

"I See Dead People"
heathen...
Tehe, sorry. Just keep it as it is. ;)


About the 3M dmg thingy.... I rly don't know. Your idea is a bit better than mine, but I'm still not convinced.
maybe we should just leave it as it is now. Maybe we should go with yours.
Dunno, sorry.
Should I have a good idea I'll let you know :P
Reply
:iconovnidemon:
French Translation:

Mega Resistance: "Méga Résistance" instead of "Mega Résistance"

Absorb some elemental damage: "Absorbe du dégâts élémentaires" instead of "Absorbe du dégât élémental" ("élémental" exists in French but is more like a deformation of the english word. The true term is "élémentaire")

New skill found: "Trouver une nouvelle compétence" instead of "Compétence trouvée" (If it's too long, forgot the "Nouvelle")

Description: Change the "où" in "ou" ("où" means where; "ou" means or)

Find all of your missing party members: "Trouve tous les membres manquants du groupe" instead of "Trouve tous les membres du groupe manquants"

Scan a foe and begin filling in the bestiary: "Scanne un ennemi et commence à remplir le bestiaire" instead of "Scanne tous les ennemis et commence à remplir le bestiaire"

The world is saved: "Le Monde est sauf" has a better impact than "Le monde est sauvé"

Description: "Termine le jeu et sauve le monde" is better "Bat le jeu et sauve le monde" (Same thing for Second quest and Final Chapter: "Termine le jeu ..." is better than "Bat le jeu ...") (if you leave "Bat", it's "Bats" instead of "Bat")

NPC Helper: I found "Altruiste" (Don't pu "de PNJ" or anything) better than "Aide de PNJ" (The common use of "Aide" means Help; it's rare that this means helper)

Complete 30 quest for NPCs. They own you now: "Complète 30 quêtes pour PNJ. Tu leur appartiens maintenant" instead of ".... Tu leur appartient maintenant"

Slimy Situation: "Quelle poisse!" (means "what bad luck" but "poisse" means also something slimy) or "Situation poisseuse" but "Situation gluante" is OK.

Description: "Deviens un slime. Certaines personnes ont un fétichisme pour ce genre de choses"
instead of "Devient transformé en gluant. Certaine personne ont un fétiche pour ce genre de choses"

Extra life: "Vie supplémentaire" instead of "Vies d'extra"

Description: "Survis à la mort: Sois tué, mais ne meurs pas" instead of "... Soit tué, ..."

Survive a powerful attack with 1 HP: "Survis à une attaque puissante avec 1 HP" instead of "Survie une puissante attaque avec iHP"

Defeat 100 foes in total, and develop a taste for their flesh: "Tue 100 ennemis au total et développe un goût pour leur chair" instead of "Bat 100 ennemis ..." ("Battre" is more used in 1vs1 or something with more impact (like boss)) (If you leave "Bat", add a "s" ("Bats"))

Defeat 1, 000 foes in total, and become a serious threat to th ecosystem: "Tue 1 000 ennemis au total et deviens une sérieuse menace pour l'écosystème" instead of "Bat 1, 000 au total et devient une menace sérieuse à l'ecosystème" (you can put 1.000 instead of 1 000 but 1 000 is better) (For "Bat" (and batman XD), same thing as before) (at the impérative, the verb take "S" at the end, not "T" except if finished by "E")

Start the game already: description: "Détruis 100 Idoles dans l’écran de chargement, parce que cliquer n’importe où rend le jeu plus rapide à charger" instead of "Détruit.... clicker..."

Keen eye: descrition: "Découvre 30 secrets. Il y en a beaucoup plus que ça, par contre" instead of "... pas mal plus que ça par contre"

Equipement collector: description: "Obtiens 145 pièces d'équipement" instead of "Obtient ..."

First Casualty: "Regarde un joueur mourir, pendant que tu ne fais rien pour l'aider" instead of "... pour aider"

Kamikaze: descrition: "Tue-toi avec un sort ou une invocation" instead of "Tue-toi toi-même ..." (it's redundant)

Unknown power Level: "Niveau de puissance inconnu" instead of "Puissance inconnue"

300 Damage and following: "X dégâts" (or "X dommages" but "dégâts" is better) (the "de" is redundant except for the 3M where you should leave it); "en un seul coup" instead of "d'un seul coup" (and X 000 000 or X.000.000 (but X 000 000 is better)) and "C'est énorme" instead of "C'est beaucoup" (more impact)

Niveau X and following: "Atteins" instead of "Atteint";
"Tu as pas mal avancé dans le jeu" instead of "Pas mal avancé dans le jeu";
"Tu devrais" or "Ca devrait" ("être assez puissant pour battre le boss final") instead of "Devrait";
"Bon, si tu n'as rien..." instead of "Bon, si tu n'a rien..."

Winter is coming: "L'Hiver arrive" instead of "L'hiver s'en vient" (not really a fault bu souns strange)

Burn Baby Burn:description: "Boute le feu à un ennemi puis regarde-le brûler" instead of "... regarde-le brûler"

Water conducts: "L'eau est conducteur" instead of "Conduite d'eau" ("Conduite" means a pipe)

Description: ".... (ou glace, si tu préfères)" instead of "....si tu préfère"

Overkill: you can replace by "Massacre" but it's up to you.

Description: "... Ceux qui sont mignons le méritent" instead of "Ceux mignons ne méritent pas mieux"

First blood: "Bats ton premier ennemi et deviens un tueur endurci" instead of "Bat ... devient ..." (There, "battre" is good)

Luchtime: "Heure de la bouffe" or "Pique-nique" (Picnic) instead of "Temps de Manger"

Description: "Prends une pause et mange quelque chose en dehors des combats" instead of "Prend ...hors de la bataille"

Taste pain: "Goûte à la douleur" instead of "Goûte la douleur"

Marathon runner: description: "10 000" or "10.000" (10 000 is better)

Keys unlock stuffs: "Les clés débloquent des trucs" or "Les clés ouvrent des trucs" (you can also change "clés" by "clefs", the two writings are good) instead of "Clés débloquent trucs"

Slime cat king: (English) shouldn't we say "Slime cats king"?
"Roi des chats gélatineux" or "Roi des slimes félins" (King of the feline Slimes) instead of "Roi des Chats Gluants" ("Gluant" means more something like glue) (Same thing for the description and the next one: "Chats gélatineux" or "Slimes félins" instead of "Chats gluants"; "Chat gélatineux" or "Slime félin" instead of "Chat gluant")

Used Strength and following: "Force utilisé" or "Utilise Force" (Same text as in pokemon, though there should be a subject before, => the sentence is gramatically incorrect; the first one is "used Strehgth" with used as a past particle) instead of "Utilisé la force"; "Flash utilisé" or "Utilise Flash"; "Coupe utilisé" or "Utilise Coupe"; "Eclate-Roc utilisé" or "Utilise éclate-roc"; "Echelle utilisée" or "Utilise... échelle?";
"Casse une belle pierre. Tu pourrais même trouver des diamants à l’intérieur" instead of "...Diamands";
"Surmonte un trou, avec le pouvoir des échelles" instead of "... escabeaux"

Panty thief: "Voleur de petites culottes" instead of "Voleur de Caleçons" (more impact; you can forgot the "petites" if too long)

Descrition:"Vole des sous-vêtements. Les pervers paient bien pour ce genre de choses" instead of "... perverts..." (you can also change "paient" by "payent", the two writings are good)

Pervert: "Pervers" instead of "Pervert"

Descrition: "S’il-vous-plaît, ne laissez pas 100,000 commentaires à propos de ça de nouveau. Sérieusement, bande de malades." instead of "... encore ..."

Boss medals: "épique" instead of "Epic"; "Bats" instead of "Bat"

Rock miner: "Mineur" instead of "Mineur de roche" (redundant)

Description: "Bats le Golem de Cristal en difficulté Épique" instead of "Bat ... Crystal ... Épic"

Electrical Engineer: "Ingénieur électricien" instead of "Ingénieur électric"

Defeat Rafflesia on epic difficulty: "Bats la Rafflesia en difficulté épique" instead of "Bat Rafflesia ... Epic"

Leet Hacker: you can leave "Leet Hacker" if you want

Description: "Bats le glitch dans n'importe quelle difficulté" instead of "Bat ... avec..."

Cat person: "Amoureux des chats" (Cat lover) ("Personne à chat" is good too but a bit weird)

Description: "Bats la déesse féline en difficulté épique" instead of "Bat déesse...épic"

Enter first time medals: "Pénètre pour la première fois dans"+" le cimetière d'Osgris/la Forêt de Boiscendré/les Cavernes de Cristal/l'Usine Chimique/la Jungle de Rachitiracine" instead of "Entre ..."

Dig too deep: "Creuser trop profondément" is better than "Creuser trop loin", but this is good too.

Description: "Entre dans les Cavernes de Cristal pour la première fois" instead of "Entre les ... Crystal ..."

I see dead people: "Je vois des gens qui sont morts" is the true sentence of the movie in French (but this sentence is correct)

PS: if you wonder, the uppercase letter in French has the same use as in English, except for the name of the languages, where we don't have to put it.
Reply
:iconfirstsurvivor:
Bonjour. Premièrement, merci bien pour le feedback. J'ai revérifié tous les commentaires et (presque) tout avait déjà été corrigé.

Certaines des erreurs notées dans le document (surtout formulation et ce genre de choses) sont souvent des références de pop-culture, alors il ne faut pas trop s'en faire.

N'hésitez pas à nous faire part de toute autre erreur que vous trouverez.
Reply
:iconicedarkben:
~IceDarkBen Jan 30, 2013  Hobbyist Writer
Encore pas mal de faute de français dans tous ça. Je vais essayer de pas reprendre ce qui a été dit plus bas, à part si j'ai d'autre propositions.

Absorbe du dégat élémental => des dégats élémentaux!
Dégat n'est quasiment jamais employé au singulier.

Compétence trouvée : Nouvelle compétence acquise. (oublier le "new" ici)
Je sais pas pour l'anglais, mais trouver pour une compétence ça fait moche même dans le cas où elle a été acquise dans une quête annexe. Sinon "nouvelle compétence découverte" peut aussi faire l'affaire.

"Beat the game" => On peut pas traduire par battre dans ce cas là, c'est absolument pas français. "Termine le jeu" a le sens le plus proche vu l'étymologie du verbe Terminer.

Esclave des PNJ
Tu leur appartienS. Le sujet est tu, leur désigne un COI.

"Situation gluante"
Ca fait assez bancal en français. Pourquoi ne pas remplacer par "Quelle poisse!" vu que poisseux est un synonyme de gluant. Pour la description je rejoins l'avis cité plus bas.

"Allez commence le jeu"
Ici une ponctuation est nécessaire car c'est un impératif. Le "!" est donc primordial. Je conseille aussi de rajouter une virgule derrière Allez.

"Achète tout d'un magasin"
Traduction bancale. "Dévalise un magasin d'équipement"

"Améliore complètement un objet d'équipement"
On dit une pièce d'équipement. Ou simplement "un de tes équipements"
Tiens d'ailleurs je comprend pas il n'y a pas l'erreur dans une autre traduction. Je crois que tu tiens à être trop littéral dans ta traduction, ce qui donne des emplois jamais vu dans le français courant et correct.

"Tue toi toi même"
Formulation assez laide, utilise "Suicide toi" ou "Donne toi la mort"

"Cause 300 de dommage d'un seul coup."
Le d'un seul coup a un sens assez versatile, utilise plutôt "avec un seul coup".

"Depasser les limites"
Outrepasser les limites fait moins formel et plus épique.

"Goûte la douleur"
"Savoure la douleur" est un emploi plus pertinent.

Pour toute les références à Pokemon pour les capacité de Terrain, remplace les participe passé par "Utilise".

Rock Smash = Eclate-Roc dans Pokémon
Pour la description il y a une faute à diamants, ça se termine par un t.

"Creuse trop profond" C'est plus logique et plus correct.

Entre DANS les Cavernes. La ça veut plus rien dire si t'enlève la préposition, pareil pour tous les autres lieux.

Voila, sans oublier toutes les remarque faite en dessous. Faites attention tout de même, sans vouloir me montrer critique ça fait énormément de fautes, dont certaines assez grosses. Courage pour la suite.
Reply
:iconfirstsurvivor:
Corrigé comme suit

Absorbe des dégâts élémentaux.
Compétence trouvée reste. Pas assez d'espace pour ajouter ''nouvelle''. De toute façon, trouver une compétence sous-entends qu'elle va être nouvelle.
Termine le jeu et sauve le monde.
appartiens
Situation gluante reste. Question de garder un français compréhensible pour le reste des pays. Si tu dis poisse au Canada, le monde pensent que c'est une sorte de poisson...
Allez, Commence le Jeu
Achète tout (...) reste ([link]). La définition de dévaliser ne le permet pas.
Améliore complètement un équipement.
Suicide-toi avec un sort ou une invocation.
Savoure la Douleur
Utilise (X5)
Utilise Éclate-Roc
Creuser Trop Profond
Dans (X4)

Je note que la plupart des fautes sont des régionalismes et que le 9/10 avaient été corrigées par notre équipe de traducteurs (on a eu relativement peu de tps avant la mise en ligne des documents, donc seulement moi avait eu le tps d'écrire jusqu'à présent)
Reply
:iconmplalopez98:
The Spanish translations are excesively literal.
Im missing a lot of gramatical things, specially articles (El, la, los, las..) and prepositions (a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre...).
Example:
*Original:
Eat a stat-boosting snack and boost your stats permanently. Protip: Don´t give them all to the same character.
*Translation:
Come un aperitivo y aumenta los stats permanentemente. Consejo: No les des todos a un mismo personaje.
It just sounds artificial, forced, literal and strange.
*My correction:
Comete un aperitivo y aumenta tus stats permanentemente. Consejo: No se los des todos a un mismo personaje.

Im personally going to play the entire game in english, its way more understandable (even if im spanish native)...

There are still a lot of things to be perfectioned in the spanish translation.

Sorry if crappy english, hope you understand :D
Reply
:iconcrono90001:
"Find all of your missing party members.",
"Encuentra a todos tus compañeros de grupo."
It would be like this -"Encuentra a todos tus compañeros perdidos del grupo" Because missing means "perdido" in spanish, and if you don't have all the party members on your group they would be lost, missing.
and you have to get them
Reply
:iconcrono90001:
"The Gang's All Here",
"La Banda Está Aquí",
It would be " Toda la pandilla esta aqui "
Because if we add "all" to the sentence it changes
and "Banda" in Argentina,Spain,Mexico etc. Means a rock band, a pop band,jazz band,etc.
And Gang means pandilla in spanish, well hope that works
Reply
Add a Comment: