French version of the dialogue is a bit too familiar compared to the tone of the english version. Translation of an informal "You" to "Tu" is not always a great choice. Translating lyrics and expressions shouldnt be done textually. Dinosaure song should stay as is. Also in french, most of the phrase are singular when the context should call for plural (ie: the caracter is talking to the party) deaths[11]= { text:[ "Don't bury me, I want to be cremated!", shoud be "Ne m’enterrez pas. Je veux être incinérée!"], ...unless he was only talking to one character in the party. Its only an example but you might want to recheck a few of them.
A few spelling mistakes i can see. If you need help just send it to me i'll gladly help.
Matt deaths[4]: "Ne me laissez pas" à la place de "Ne me laisse pas" (à supposer qu'il parle au groupe). Natz deaths[6] "Hé, réveille-toi Natz" sinon la phrase suivante n'a pas de sens et "reluquer" sonne mieux que "regarder" deaths[10] "le triple" au lieu de "en triple" Deaths[11] "ne m'enterrez pas" (si elle parle au groupe) Deaths[13] je pense qu'on ne devrait pas traduire, sinon ça n'a aucun sens. Deaths[14] "a eu une crise" au lieu de "à une une cris" (3 fautes en 4 mots \o/) (je plaisante) deaths[15] "fait" au lieu de "fais" deaths[17] "Ne me laissez pas" au lieu de "Ne me laisse pas" deaths[18] "un vrai combat" sonne mieux que "bataille" deaths[20] "N'essaie" ou "N'essaye" au lieu de "N'essai" (et Nestlé) deaths[22] ajouter "eu" après "pas" deaths[23] "Vengez-moi" au lieu de "Venge-moi" et "vous" au lieu de "te"
Pour le "Ouf", en français de par chez nous, il signifie plus un soulagement, c'est pour cela qu'on avait demandé de la changer
foes[1] : salut, les gars foes[4] : "Tu sais, je n'ai jamais essayé de manger de l'ours auparavant. Il est temps que j'essaye !" foes[7] : les dégats de feu ("dommages de feu" is OK but a little bit inappropriated) foes[10] : "Argh, des ennemis défensifs ! Comme c'est ennuyeux !" ("ouf" means phew) foes[13] : "Iiiiiiiih, il est trop mignon pour combattre !" foes[14] : avant que les autre n'arrivent foes[15] : littéralement... elle ne pollenisent foes[18] : "Comment cess chats peuvent-ils seulement tenir leurs armes ?!" foes[19] : et j'en ai justement une foes[21] : "Attention ! Chute de pierres !" foes[22] : dans la bouche et les yeux foes[24] : "Un oeil flottant géant ! Je crois que son point faible doit être... l'oeil ! Oui, je sais, pas besoin de me remercier." foes[26] : "Ces idoles auraient l'air un peu plus menaçant si elles n'étaient pas seulement hautes d'un pied." foes[28] : pas si mal foes[29] : "Oh super, maintenant il y a des ennemis zombis qui se pointent. Frappons-les avec des sorts sacrés !" foes[31] : alors ça, c'est du travail d'équipe foes[32] : ce n'est pas très efficace (if it indeed is a Pokemon reference) foes[33] : "J'espère qu'il y a mieux à manger ici que des chauve-souris. Mais je ne devrais pas me plaindre, elles ont meilleur goût que ce que je bouffe d'habitude." foes[34] : "Ce gars est costaud ! Nos plus grosses attaques le font à peine reculer !" foes[36] : "Des escargots ?! Certaines personnes en mangent, non? Peut-être que je vais me laisser tenter aussi. Hum, quoique..." foes[38] : la défense foes[43] : "Il peut lancer ses bras ?! Il m'a juste pris par surprise, c'est tout." foes[48] : "En voilà un gros slime ! Il va sûrement invoquer d'autres slimes si on le laisse faire... " foes[49] : "Okay, ça, c'est humiliant. Je vais sûrement en entendre parler toute ma vie..." foes[50] : "Les monolithes semblent n'utiliser que la magie. J'en connais qui seraient bien impuissants si on les réduisait au silence..." foes[57] : "On dirait que ces Roches Electriques peuvent nous paralyser facilement. Nous devrions nous en débarasser au plus vite." foes[59] : je crois qu'il est accidentellement passé au mode foes[60] : ça booste leur moral (it's a verb) foes[61] : écrasé par une telle bête foes[62] : une nuisance foes[63] : dîner foes[64] : "ça ne sera pas très utile d'attaquer au prochain tour..." foes[65] : "Mes cheveux ont roussi !" foes[69] : nous pourrions avoir des problèmes si nous n'annulons pas foes[77] : électricité... attaque de foudre ("tonnerre" is the sound made by thunder) foes[79] : "J'ai lu assez de hentai pour savoir où ça va !" foes[81] : ce mec en argile blanche foes[82] : pervers foes[83] : soit vous me rendez à mon état normal foes[84] : je me sens tout drôle foes[94] : paraboles foes[97] : nous infliger des altérations d'état gênantes foes[99] : drônes hélicoptères décérébrés foes[106] : c'est vachement rare foes[107] : on ne voit jamais rien d'autre que leurs têtes foes[108] : sont déjà assez puissants SANS les buffs foes[109] : capables foes[111] : "Ce petit machin est vraiment véloce !" foes[120] : "Slime bonhomme de neige ! " (you can also say "blob") foes[121] : same thing foes[122] : considéré comme une infraction de sécurité foes[128] : "Il est revenu à la vie ? Tricheur !" foes[129] : "Ces ennemis ont une auto-resurrection ! Et on sait ce que ça veut dire..." foes[130] : "Les élémentaux sont assez coriaces..." foes[132] : bombardement rapide foes[133] : "C'est comme si ces vers avaient fait des ravages dans l'usine chimique et avaient mangé toutes les armes qu'ils ont trouvé..." foes[134] : "Maladies infectieuses; attrapez-les toutes !" foes[135] : manger des vers des sables, mais cette chose, c'est trop ! Je le mangerais foes[140] : il absorbe la lumière solaire... foes[142] : "Une plante guérisseuse ! A éliminer !" foes[143] : "Alors ça, c'est vraiment moche !" foes[144] : "Il l'a bien sentie passer, celle-là !" foes[145] : "Prend ça, horreur végétale ! Es-ce qu'on peut respirer un peu d'air frais maintentant ?" foes[146] : protéger
god[0] : "Un chat qui vole et qui rayonne ?! Quelle est cette sorcellerie ?!" god[1] : il est trop rapide god[2] : "La fin de votre règne approche, humains dégoûtants. La race féline héritera de la Terre une fois de plus." god[4] : "Non ! Pas encore ! On est foutus !" god[7] : "Celui-là est un peu différent de celui d'avant..." except if the second Godcat is a female, in that case you can keep "celle-là" god[8] : "Je vous attendais. Que croyez-vous pouvoir accomplir à présent ?" god[9] : pensez-vous être capables de vaincre votre dieu god[11] : "Restez concentrés ! Je ne crois pas qu'elle puisse utiliser cette attaque trop souvent ! Gardez la tête froide !" (so the second Godcat indeed is a female. I'm okay with this) god[13] : "La Déesse Féline révèle finalement sa véritable nature !" god[15] : "J'ai créé les humains pour être utilisés par les chats. Pour servir de main-d'oeuvre. Et de source de nourriture. Les humains n'existaient que pour être nos esclaves ! Ce fut une erreur de leur donner le libre arbitre. Une erreur que je vais rectifier par l'annihilation entière de l'humanité !" god[16] : "Les humains ont gagné en force, lentement mais sûrement, pendant que mes enfants sont devenus plus faibles. Mes fils ont failli à garder notre suprémacie sur cette planète et je les ai punis pour qu'ils n'oublient jamais l'impardonnable honte que j'ai sentie en tant que leur mère." god[17] : courbez-vous face au pouvoir de god[18] : "On s'en sort bien ! Continuez comme ça ! Nous devons la défaire à tout prix !" god[20] : "Il y a des éons de cela, existaient d'innombrables civilisations surpassants toutes celles connues aujourd'hui. Elles bâtissaient des tours jusques aux cieux et étaient capables de magnifiques technologies. Je les ai toutes rasées, sans effort. De faibles crétures comme vous n'êtes rien pour moi !" god[21] : "Toute espèce qui défie son utilité retournera à la poussière d'où elle est née. Les humains sont un fléau sur ce monde. Un fléau qui doit être purgé par le feu de l'Enfer. Rien ne résiste à mon chemin de mort et de destruction." god[23] : "Akron a été mon dernier cadeau aux humains, et je croyais qu'il causerai leur extinction. J'ai façonné cette abomination afin de m'assurer qu'aucune espèce ne puisse à nouveau prospérer sur cette planète. Mais pourquoi ne ressens-je plus sa présence ? Pourrait-il être... ?!" god[25] : continuer à se battre god[28] : "Sans doute me suis-je méprise en jugeant aussi durement la race humaine. Je vois maintenant l'étendue de votre force, de votre savoir et de votre courage. J'ai toujours souhaité que les chats développent d'eux-mêmes ces vertus, mais cela ne s'est jamais produit. Je reconnais finalement que les humains méritent d'habiter ce monde." god[29] : "Intéressant... Votre pouvoir n'est qu'une infime parcelle du mien, et pourtant, vous persistez à vous battre désespérément pour affimer votre existence. Je vais épargner vos pitoyables vies. A la place, j'observerai comment votre Histoire se développe à partir de maintenant. Soyez certains que nous nous verrons à nouveau."
hints[0] : utiliser hints[2] : icônes ... sévères ... d'autres n'handicapent que très peu. hints[3] : gagnés hints[5] : "Si le jeu est trop lent, passez par le menu Options et baisser les réglages. Vous pouvez aussi les modifier en cliquant dans le coin en bas à droite. hints[6] : "Certaines compétences, telles que 'Attaque normale' ou 'Tir perçant' ont différentess propriétés élémentaires et des effets spéciaux relatifs à l'arme portée par l'utilisateur." hints[7] : recevoir des dommages remplit la Limit Bar hints[8] : utilisés ... gagnés ... peuvent être dépensés dans le menu Compétences hints[9] : "Les ennemis laissent divers objets après la bataille qui peuvent être utilisés pour améliorer votre équipement dans le menu Forger. Vous pouvez également acheter des objets spécifiques dans des magasins en ville. hints[10] : une faiblesse élémentaire ... équiper hints[11] : durant la bataille sans utiliser de tour. hints[12] : Vous pouvez utiliser vos attaques pour blesser les ennemis. Vaincquez tous vos adversaires pour gagner !"
Bon, étant donné qu'il y en a beaucoup, je vais indiquer les trucs les plus importants que je n'ai pas changé et la raison. Sinon, la chance et que j'ai tout changé
foes 26 Déjà changé à 30cm et tout, pas envie de partir le débat métrique/impérial foes 33 à moitié changé. On garde le langage familier de Matt foes 34 on parle d'un chêne, d'où le changement foes 48 slime deviant gluant selon la traduction de Dragon Quest/Warrior, ce qui est la référence ici foes 111 vaut mieux garder rapides, ou les canadiens ne vont rien comprendre. foes 120 voir foes 48 foes 121 voir foes 48 foes 129 Halo est la traduction de FF je crois (du moins, c'est ce que les autre traducteurs m'ont dit) god 1 Reste car l'identité de Déesse féline n'est pas encore découverte (ce serait elle, par ailleurs) god 4 reste pour correspondre mieux au caractère de Matt god 7 Les deux Godcat sont féminins (je sais, on a tous été surpris par ça, mais c'est un fait) god 13 Déesse Féline est un nom. Je ne dirais pas ''le Bob'', je ne vais pas dire ''La Déesse Féline'' Autres Gods Changé un peu mais pas tout pour rester compréhensible canadien et français Hints 2 déjà corrigé autrement par une autre peronne hints 5 baissez + fin non-changée hints 6 voir hints 10 hints 9 garde magasin d'objet, car trop de magasins différents hints 10 Élémentale et élémentaire peuvent être utilisés dans les RPG [link]
Merci bien pour les commentaires. Bien que la plusieurs aient déjà été corrigées dans les pages précédentes des commentaires, je rapelle que c'était écrit exclusivement en francais canadien, ce qui explique les petites différences de formulation.
N'hésitez pas à nous faire part de toute autre erreur que vous trouvez.
Translation of an informal "You" to "Tu" is not always a great choice.
Translating lyrics and expressions shouldnt be done textually. Dinosaure song should stay as is.
Also in french, most of the phrase are singular when the context should call for plural (ie: the caracter is talking to the party)
deaths[11]= { text:[
"Don't bury me, I want to be cremated!", shoud be
"Ne m’enterrez pas. Je veux être incinérée!"],
...unless he was only talking to one character in the party. Its only an example but you might want to recheck a few of them.
A few spelling mistakes i can see. If you need help just send it to me i'll gladly help.
Keep up the good work!
Natz deaths[6] "Hé, réveille-toi Natz" sinon la phrase suivante n'a pas de sens et "reluquer" sonne mieux que "regarder"
deaths[10] "le triple" au lieu de "en triple"
Deaths[11] "ne m'enterrez pas" (si elle parle au groupe)
Deaths[13] je pense qu'on ne devrait pas traduire, sinon ça n'a aucun sens.
Deaths[14] "a eu une crise" au lieu de "à une une cris" (3 fautes en 4 mots \o/) (je plaisante)
deaths[15] "fait" au lieu de "fais"
deaths[17] "Ne me laissez pas" au lieu de "Ne me laisse pas"
deaths[18] "un vrai combat" sonne mieux que "bataille"
deaths[20] "N'essaie" ou "N'essaye" au lieu de "N'essai" (et Nestlé)
deaths[22] ajouter "eu" après "pas"
deaths[23] "Vengez-moi" au lieu de "Venge-moi" et "vous" au lieu de "te"
Pour le "Ouf", en français de par chez nous, il signifie plus un soulagement, c'est pour cela qu'on avait demandé de la changer
N'hésitez pas à nous faire d'autres commentaires et nous allons corriger.
foes[1] : salut, les gars
foes[4] : "Tu sais, je n'ai jamais essayé de manger de l'ours auparavant. Il est temps que j'essaye !"
foes[7] : les dégats de feu ("dommages de feu" is OK but a little bit inappropriated)
foes[10] : "Argh, des ennemis défensifs ! Comme c'est ennuyeux !" ("ouf" means phew)
foes[13] : "Iiiiiiiih, il est trop mignon pour combattre !"
foes[14] : avant que les autre n'arrivent
foes[15] : littéralement... elle ne pollenisent
foes[18] : "Comment cess chats peuvent-ils seulement tenir leurs armes ?!"
foes[19] : et j'en ai justement une
foes[21] : "Attention ! Chute de pierres !"
foes[22] : dans la bouche et les yeux
foes[24] : "Un oeil flottant géant ! Je crois que son point faible doit être... l'oeil ! Oui, je sais, pas besoin de me remercier."
foes[26] : "Ces idoles auraient l'air un peu plus menaçant si elles n'étaient pas seulement hautes d'un pied."
foes[28] : pas si mal
foes[29] : "Oh super, maintenant il y a des ennemis zombis qui se pointent. Frappons-les avec des sorts sacrés !"
foes[31] : alors ça, c'est du travail d'équipe
foes[32] : ce n'est pas très efficace (if it indeed is a Pokemon reference)
foes[33] : "J'espère qu'il y a mieux à manger ici que des chauve-souris. Mais je ne devrais pas me plaindre, elles ont meilleur goût que ce que je bouffe d'habitude."
foes[34] : "Ce gars est costaud ! Nos plus grosses attaques le font à peine reculer !"
foes[36] : "Des escargots ?! Certaines personnes en mangent, non? Peut-être que je vais me laisser tenter aussi. Hum, quoique..."
foes[38] : la défense
foes[43] : "Il peut lancer ses bras ?! Il m'a juste pris par surprise, c'est tout."
foes[48] : "En voilà un gros slime ! Il va sûrement invoquer d'autres slimes si on le laisse faire... "
foes[49] : "Okay, ça, c'est humiliant. Je vais sûrement en entendre parler toute ma vie..."
foes[50] : "Les monolithes semblent n'utiliser que la magie. J'en connais qui seraient bien impuissants si on les réduisait au silence..."
foes[57] : "On dirait que ces Roches Electriques peuvent nous paralyser facilement. Nous devrions nous en débarasser au plus vite."
foes[59] : je crois qu'il est accidentellement passé au mode
foes[60] : ça booste leur moral (it's a verb)
foes[61] : écrasé par une telle bête
foes[62] : une nuisance
foes[63] : dîner
foes[64] : "ça ne sera pas très utile d'attaquer au prochain tour..."
foes[65] : "Mes cheveux ont roussi !"
foes[69] : nous pourrions avoir des problèmes si nous n'annulons pas
foes[77] : électricité... attaque de foudre ("tonnerre" is the sound made by thunder)
foes[79] : "J'ai lu assez de hentai pour savoir où ça va !"
foes[81] : ce mec en argile blanche
foes[82] : pervers
foes[83] : soit vous me rendez à mon état normal
foes[84] : je me sens tout drôle
foes[94] : paraboles
foes[97] : nous infliger des altérations d'état gênantes
foes[99] : drônes hélicoptères décérébrés
foes[106] : c'est vachement rare
foes[107] : on ne voit jamais rien d'autre que leurs têtes
foes[108] : sont déjà assez puissants SANS les buffs
foes[109] : capables
foes[111] : "Ce petit machin est vraiment véloce !"
foes[120] : "Slime bonhomme de neige !
foes[121] : same thing
foes[122] : considéré comme une infraction de sécurité
foes[128] : "Il est revenu à la vie ? Tricheur !"
foes[129] : "Ces ennemis ont une auto-resurrection ! Et on sait ce que ça veut dire..."
foes[130] : "Les élémentaux sont assez coriaces..."
foes[132] : bombardement rapide
foes[133] : "C'est comme si ces vers avaient fait des ravages dans l'usine chimique et avaient mangé toutes les armes qu'ils ont trouvé..."
foes[134] : "Maladies infectieuses; attrapez-les toutes !"
foes[135] : manger des vers des sables, mais cette chose, c'est trop ! Je le mangerais
foes[140] : il absorbe la lumière solaire...
foes[142] : "Une plante guérisseuse ! A éliminer !"
foes[143] : "Alors ça, c'est vraiment moche !"
foes[144] : "Il l'a bien sentie passer, celle-là !"
foes[145] : "Prend ça, horreur végétale ! Es-ce qu'on peut respirer un peu d'air frais maintentant ?"
foes[146] : protéger
god[0] : "Un chat qui vole et qui rayonne ?! Quelle est cette sorcellerie ?!"
god[1] : il est trop rapide
god[2] : "La fin de votre règne approche, humains dégoûtants. La race féline héritera de la Terre une fois de plus."
god[4] : "Non ! Pas encore ! On est foutus !"
god[7] : "Celui-là est un peu différent de celui d'avant..." except if the second Godcat is a female, in that case you can keep "celle-là"
god[8] : "Je vous attendais. Que croyez-vous pouvoir accomplir à présent ?"
god[9] : pensez-vous être capables de vaincre votre dieu
god[11] : "Restez concentrés ! Je ne crois pas qu'elle puisse utiliser cette attaque trop souvent ! Gardez la tête froide !" (so the second Godcat indeed is a female. I'm okay with this)
god[13] : "La Déesse Féline révèle finalement sa véritable nature !"
god[15] : "J'ai créé les humains pour être utilisés par les chats. Pour servir de main-d'oeuvre. Et de source de nourriture. Les humains n'existaient que pour être nos esclaves ! Ce fut une erreur de leur donner le libre arbitre. Une erreur que je vais rectifier par l'annihilation entière de l'humanité !"
god[16] : "Les humains ont gagné en force, lentement mais sûrement, pendant que mes enfants sont devenus plus faibles. Mes fils ont failli à garder notre suprémacie sur cette planète et je les ai punis pour qu'ils n'oublient jamais l'impardonnable honte que j'ai sentie en tant que leur mère."
god[17] : courbez-vous face au pouvoir de
god[18] : "On s'en sort bien ! Continuez comme ça ! Nous devons la défaire à tout prix !"
god[20] : "Il y a des éons de cela, existaient d'innombrables civilisations surpassants toutes celles connues aujourd'hui. Elles bâtissaient des tours jusques aux cieux et étaient capables de magnifiques technologies. Je les ai toutes rasées, sans effort. De faibles crétures comme vous n'êtes rien pour moi !"
god[21] : "Toute espèce qui défie son utilité retournera à la poussière d'où elle est née. Les humains sont un fléau sur ce monde. Un fléau qui doit être purgé par le feu de l'Enfer. Rien ne résiste à mon chemin de mort et de destruction."
god[23] : "Akron a été mon dernier cadeau aux humains, et je croyais qu'il causerai leur extinction. J'ai façonné cette abomination afin de m'assurer qu'aucune espèce ne puisse à nouveau prospérer sur cette planète. Mais pourquoi ne ressens-je plus sa présence ? Pourrait-il être... ?!"
god[25] : continuer à se battre
god[28] : "Sans doute me suis-je méprise en jugeant aussi durement la race humaine. Je vois maintenant l'étendue de votre force, de votre savoir et de votre courage. J'ai toujours souhaité que les chats développent d'eux-mêmes ces vertus, mais cela ne s'est jamais produit. Je reconnais finalement que les humains méritent d'habiter ce monde."
god[29] : "Intéressant... Votre pouvoir n'est qu'une infime parcelle du mien, et pourtant, vous persistez à vous battre désespérément pour affimer votre existence. Je vais épargner vos pitoyables vies. A la place, j'observerai comment votre Histoire se développe à partir de maintenant. Soyez certains que nous nous verrons à nouveau."
hints[0] : utiliser
hints[2] : icônes ... sévères ... d'autres n'handicapent que très peu.
hints[3] : gagnés
hints[5] : "Si le jeu est trop lent, passez par le menu Options et baisser les réglages. Vous pouvez aussi les modifier en cliquant dans le coin en bas à droite.
hints[6] : "Certaines compétences, telles que 'Attaque normale' ou 'Tir perçant' ont différentess propriétés élémentaires et des effets spéciaux relatifs à l'arme portée par l'utilisateur."
hints[7] : recevoir des dommages remplit la Limit Bar
hints[8] : utilisés ... gagnés ... peuvent être dépensés dans le menu Compétences
hints[9] : "Les ennemis laissent divers objets après la bataille qui peuvent être utilisés pour améliorer votre équipement dans le menu Forger. Vous pouvez également acheter des objets spécifiques dans des magasins en ville.
hints[10] : une faiblesse élémentaire ... équiper
hints[11] : durant la bataille sans utiliser de tour.
hints[12] : Vous pouvez utiliser vos attaques pour blesser les ennemis. Vaincquez tous vos adversaires pour gagner !"
HAVE FUN !
foes 26 Déjà changé à 30cm et tout, pas envie de partir le débat métrique/impérial
foes 33 à moitié changé. On garde le langage familier de Matt
foes 34 on parle d'un chêne, d'où le changement
foes 48 slime deviant gluant selon la traduction de Dragon Quest/Warrior, ce qui est la référence ici
foes 111 vaut mieux garder rapides, ou les canadiens ne vont rien comprendre.
foes 120 voir foes 48
foes 121 voir foes 48
foes 129 Halo est la traduction de FF je crois (du moins, c'est ce que les autre traducteurs m'ont dit)
god 1 Reste car l'identité de Déesse féline n'est pas encore découverte (ce serait elle, par ailleurs)
god 4 reste pour correspondre mieux au caractère de Matt
god 7 Les deux Godcat sont féminins (je sais, on a tous été surpris par ça, mais c'est un fait)
god 13 Déesse Féline est un nom. Je ne dirais pas ''le Bob'', je ne vais pas dire ''La Déesse Féline''
Autres Gods Changé un peu mais pas tout pour rester compréhensible canadien et français
Hints 2 déjà corrigé autrement par une autre peronne
hints 5 baissez + fin non-changée
hints 6 voir hints 10
hints 9 garde magasin d'objet, car trop de magasins différents
hints 10 Élémentale et élémentaire peuvent être utilisés dans les RPG [link]
Merci bien pour les commentaires. Bien que la plusieurs aient déjà été corrigées dans les pages précédentes des commentaires, je rapelle que c'était écrit exclusivement en francais canadien, ce qui explique les petites différences de formulation.
N'hésitez pas à nous faire part de toute autre erreur que vous trouvez.