deviant art

Deviant Login Shop  Join deviantART for FREE Take the Tour
[x]
Download File
PDF, 170 KB
more ▶

More from *kupo707

Featured in Groups:

Details

February 1
170 KB
Link
Thumb

Statistics

Comments: 28
Favourites: 17 [who?]

Views: 2,414 (2 today)
Downloads: 17 (0 today)
[x]

It appears you don't have PDF support in this web browser. Download PDF

Add a Comment:
 
love 0 0 joy 3 3 wow 0 0 mad 0 0 sad 1 1 fear 0 0 neutral 0 0
:iconnijatzu:
Alright, here we go again :):

"For best performance, use low quality and disable idle animations."
"Verwende niedrige Qualität und schalte Ruhe Animationen
aus für die beste Leistung."


"Menu Fade"
"Menüabblendung"
Menüausblendung / >>Menü ausblenden<< / Menü verbergen? Dunno what it does ingame. If the menu appears entirely, then this would be the best options.
If it merely gets somewhat transparent, I would use.... well, I can't think of anything better than "Menü ausblenden" atm.


"Use these to upgrade equips in the Forge menu:"
"Zur Aufrüstung von Ausrüstung im Menü \"Schmiede\":"
"Zur Verbesserung von Ausrüstung in der Schmiede / (im Schmiede-Menü)"
I would just use "Schmiede". I prefer "Verbesserung, because "ausrüstung aufrüsten" is... ehm... a bit awkward in my opinion.
If you'd change that, "Upgrade" "Aufrüsten" would have to be cahnged to "Verbessern" aswell though.
Just go with whichever you like better =)


"Elementare Resistenz:"
"Elementar-Resistenz"
As i already stated on another entry: "Elementare" in this context sounds weird.


"StatuseffektResistenz:"
Did you go with Statusprobleme or Statuseffekte? If the former is the case, I would use "Statusproblem-Resistenz"


"Lebensmittelladen"
"Lebensmittelgeschäft" would sound more natural to me. The player won't see all these names at the same time, so in this case, consistency doesn't matter too much imo :P


Oh, and when I headed over to the demo for looking up "Menu Fade", I stumbled over these:

Führt efeu zufällig zwischen zwei runden aus.
--> Führt zwischen Kampfrunden manchmal xxx aus.
------> Führt zwischen Kampfrunden manchmal Efeu aus.

Stiehlt mp bei bestimmten fähigkeiten
-->Bestimmte Fähikgeiten können xx auslösen
------> Bestimme Fähigkeiten können MP rauben
------> Bestimmte Fähigkeiten können "Heiliges Schwert" auslösen


I want to look at the other 3 documents aswell but.... Spoilers.... =(
I gotta think this over.
Reply
:iconniwatorinatsukawa:
- "For best performance, use low quality and disable idle animations." -> "Um die Leistung zu optimieren, setze die Qualität auf niedrig und deaktiviere Ruhe-Animationen.": That's an awesome suggestion. I wish we had translated more than instruction manuals for printers in "Fachübersetzen 3" :P

The problem however is the length. "A lot of these will be tricky because they have to fit into very specific areas. Try to to use names that are a similar length to the English ones." And god, the space (in general) really is limited if you look at the demo. I wonder how Matt will manage to fit the names for the "game menus"?

Uh... Sorry. In short, I guess I'll go with "Für die beste Leistung, setze die Qualität auf niedrig und deaktiviere Ruhe-Animationen".

- "Menu Fade" -> "Menü ausblenden": Yeah, this appears to be the best solution. Thanks!

- "Zur Aufrüstung von Ausrüstung im Menü \"Schmiede\":" -> "in der Schmiede": Changed. I agree that "Ausrüstung aufrüsten" is somehow awkward and that "verbessern" would be better. Actually, I thought about that a lot XD;

If you are referring to "Rüste irgendeinen beliebigen Ausrüstungsgegenstand komplett auf." ("Fully upgrade any item of equipment.") in the Achievement translations, I could still change that to "Verbessere einen beliebigen Ausrüstungsgegenstand vollständig." or something like that.

- "Elementare Resistenz:" -> "Elementar-Resistenz:": Nooo >__< I must have missed that. Sorry! Even though you are right in saying that it sounds strange in that context, I don't really want to change it anymore, since I'd also have to change it in several documents which have already been moved into the game. If it sounds too weird, it's still possible to change it, but... Well.

- "Statuseffekt-Resistenz:" -> "Statusproblem-Resistenz:": I used "Statusprobleme" for negative status effects, "Statuseffekte" for all status effects and "positive Statuseffekte" for... positive ones. XD Thanks for the reminder. Changed. (Within several of the newer documents too. Urgh.)

- "Lebensmittelladen" -> "Lebensmittelgeschäft": Hmhmhm. To me, "Lebensmittelladen" sounds a bit more natural. That's also something I had to think about. The details are always the worst! XD

- "Führt zwischen Kampfrunden manchmal xxx aus."/"Bestimmte Fähigkeiten können xx auslösen.": Damn, those two sentences definitely sound better. But once again, we'd have to change documents which have long since been moved into the game. As I said above, if it sounds too bad we can still change it, but if it doesn't, I'll keep it as is. Sorry ;_;

Right, it didn't come to my mind that many people probably don't want to read the dialogues yet because of spoilers. I myself don't mind spoilers and in each and every game I play, I try to read and "unlock" every line of text, so I guess working as a translator for this game was the perfect choice XD

If you have read all of the other documents so far (besides the NPC and Map dialogues), I think you can safely read the Battle dialogues until "Comments about foes" (around half way through) or even "Conversations with Godcat" (around 90%), since you should know all the foes and skills already.

The Battle dialogue starts with general "player dies, player revives, player eats, player gets hit (lightly/hard)" lines, then goes on with "skills used for the first time", continues with "comments about foes" (sometimes hints/strategies for defeating them) and then finishes with Godcat's lines.

But really, if you want to wait until the game or another demo comes out, that's absolutely fine. There's nothing like the first "fresh" run through a game.
Reply
:iconnijatzu:
Okay... sorry that my reply is kinda late, but I've been ill ever since I posted that reply for the achievements. (no, no direct relation *g*)

"For best performance, use low quality and disable idle animations."
Yeah. When writing that suggestion I was worried about this very issue..... oh well.
I'm just not sure whether you need the definite article or if it's better to say "Für beste Leistung". Damn, German is hard.

"Rüste irgendeinen beliebigen Ausrüstungsgegenstand komplett auf.":
Well, I think it soudns mroe... awesome than "Verbessere, blub, bla", so keeping both descriptions that way would be better imo.

"Lebensmittelladen". Uff, that propably depends on where you're from. As I'm bavarian and thus not really german I suppose going with your translation would be better :P

"Elementare Resistenz:" -> "Elementar-Resistenz:" That one's no biggie anyways.

"Führt zwischen Kampfrunden manchmal xxx aus."/"Bestimmte Fähigkeiten können xx auslösen."
Mhm.I just think that these descriptions are some of the most read one's ingame, so I'd like them to sound as good as possible and they should also be as clear as possible.
Your translation had me thinking for a bit, which is why i posted this suggestion.
But meh. Matt is already implementing the translations so it's too late to convince you now anyways, isn't it? ;)

"and in each and every game I play, I try to read and "unlock" every line of text"
Tehe, it's the same for me, actually. I don't like spoilers though.... so I suppose I wouldn't have read the dialogues, even if I had had the opportunity... I think :/
Oh, and if you want a game to keep you busy for the rest of your life, then try unlocking all the Baldurs Gate 2 dialogues. :D
Reply
:iconnijatzu:
Ups. Posted the wrong one for the first translation.

"For best performance, use low quality and disable idle animations."
"Um die Leistung zu optimieren, setze die Qualität auf niedrig und deaktiviere Ruhe-Animationen."
or just:
"Für beste Leistung, setze die Qualität auf niedrig und deaktiviere Ruhe-Animationen."
Reply
:iconnijatzu:
double and tripple post *sigh*.
Okay. I'm looking over the achievement translations atm and now i get why you use "Aufrüsten".
Kill my comment on that one.
Reply
:icontsukiyamaakiharu:
Portuguese:

-Click for full imageS and information: The portuguese should also be on plural, so it should be "imageNS inteiras e informaçÕES", "informação" on singular looks odd here.

-Additional Monster Designs: The portuguese translation is strange here, it should be "Designs adicionais de Monstros"

-Get premium content: instead of "abrir" it sounds better as "obter"

-Equips sounds better as "equipamentos", i know that "equips" is used too, but it's odd.

-Max Stats: instead of the reduced form of the word, it should be translated as "stats máximos"

-Skill Forgotten: use "Habilidade esquecida"

And that's the overall i noticed. Also, i think that "status" should be used insted of "stats", it sounds better and is more used in portuguese ^^
Reply
:iconthisx:
1- Já estava assim quando abri o arquivo, wtf. o_o
2- Seguirei sua sugestão!
3- Vou manter o Obter, faz mais sentido. Quando você compra algo você obtém algo, não abre algo. Conteúdo Premium é como se fosse algum tipo de matéria "física", então "abrir" algo "físico" quando se trata de comprar algo me soa bem estranho.
4- Iremos manter todos os tipos de abreviações a pedido do Matt. Por mais que traduzissemos por completo, a abreviação continuaria a mesma (como ele mesmo avisou em um dos documentos).
5- O mesmo acima.
6- Também já estava modificado, vish.

E sobre os Stats, é o mesmo que expliquei no nº4.
Obrigado por todo o feedback! (:
Reply
:iconovnidemon:
And as IceDarkBen says:
Game menus: "Compétences" instead of "Compétence" ("Compétences" is the plural of "Compétence")
Battle menus (English):"Skills" instead of "Skill"

Abandonned house: "Maison Abandonnée" instead of "Maison abandonée"

Idle Animation: "Animation d'attente" means waiting animation; if it's not you mean, you can replace by "Animations secondaires" (Secundary Animations) or "Animation de l'environnement" (Environmental Animation)

And "Sauvegarder" is more used than "Sauver" but the two are correct.

Achievements: "Succès" instead of "Achievements"
Reply
:iconovnidemon:
Skill maxed out: "Compétence maximisée" instead of "Compétence complète"

Elemental Resistance: "Résistance élémentaire" instead of "Résistance élémentale"

Original Stats: "Stats d'origine" instead of "Stats originales" (Not really a fault but in French, the common usage of "original" means novel; so this is confusing).

Lava cave: "Grotte de Lave" instead of "Cave de Lave" (Not really a fault but in French, the common usage of "Cave" means Cellar) (Same for the Ice Cave: "Grotte de Glace" instead of "Cave de Glace")

Boss area: "Zone du Boss" if you mean Area of THE Boss; "Zone de Boss" if you mean Area of A Boss. (Technically, "Région" is OK but this means a large area; So "Zone" is better) (For Final Boss Area, it's "Zone du Boss Final" since there is only one Final Boss.)

Item & Rare Shops: "Magasin d'Objets et de Raretés" instead of "Magasin d'Objets et Raretés"

Defence Up: "Défense Sup'" instead of "Défence Sup'" (Change the "C" in a "S"; Fault of inattention since it's good writed below) (Same for Magic Defence: "Défense magique Sup'" instead of "Défence magique Sup'" and for the Down effects) (Though, in the Defence Down, the descrition has the fault too)

Accuracy Down: "Précision Moins" instead of "Préciision Moins" (Same thing as before)

NB: you can change the "Sup' " in "Plus", since "Plus" is the true opposite of "Moins". But we have no problem to understand that "Sup' " is the abbreviation of "Supplémentaire". It's up to you to chose.
Reply
:iconovnidemon:
French Translation:
Graphic Quality: "Basse", "Moyenne" and "Haute" instead of "Bas", "moyen", "haut"

Tips: "Astuces" or "Conseils" would be better than "Trucs"

Difficulty: Normal: "Normale" instead of "Normal"

Map movement: "Déplacement de la carte" or "Mouvement de la carte" instead of "Mouvement carte" (I find Déplacement better but it's personnal).

Key: not an error but "Clé" is good too. (Choose wich you prefer: "Clé" or "Clef")

Use these to recover HP and MP: "Utilisez les pour récupérer des HP et des MP:" instead of "Utilisez les pour récupérer HP et MP:"

Can't learn any more skills: "Ne peut plus apprendre de compétences" instead of "Ne peut apprendre plus de compétences"
Reply
Add a Comment: