deviant art

Deviant Login Shop  Join deviantART for FREE Take the Tour
[x]
Download File
PDF, 110 KB
more ▶

More from *kupo707

Featured in Groups:

Details

December 6, 2012
110 KB
Sta.sh
Link
Thumb

Statistics

Comments: 108
Favourites: 16 [who?]

Views: 5,157 (0 today)
Downloads: 64 (0 today)
[x]

It appears you don't have PDF support in this web browser. Download PDF

Add a Comment:
 
love 1 1 joy 9 9 wow 0 0 mad 1 1 sad 0 0 fear 0 0 neutral 0 0
:iconmythicswords:
Some french translations :

"Targets all foes, but damage is centered on one." should be "Affecte tous les ennemis, mais les dégâts sont concentrés sur la cible."
"Low accuracy." should be "Précision faible."
"Player becomes tired afterwards." should be "Le joueur devient fatigué après cette attaque."
"Life Drain" should be translated into "Vol de Vie"
"Drain's the target's HP." should be "Vole les PV de la cible." ("PV" mean "Point de vie" which is "HP" in english)
"Soigne les HP et les altérations d'état sur tous les alliés, en plus d'augmenter leur attaque, leur attaque magique, leur défense et leur défense magique." should be "Soigne les PV et les altérations d'état sur tous les alliés et augmente leurs attaques, leurs attaques magiques, leurs défenses et leurs défenses magiques."
"Power depends on current HP and number of dead allies." should be "La puissance dépend des PV actuels et du nombre d’alliés morts."
"Cleaver" : do you mean the weapon? (if yes then it's "Couperet")
"Lucky Star" translate into "étoile Chanceuse" so... i don't know what you should be using exactly.
"Thunder" translate into "Tonnerre"
"Thunderbolt" translate into "éclair"
"Ice" should be "Glace"
"Iceshard" translate into... "Glacéclats" (never heard of) but i believe you should use "éclats de glace" instead (or "éclats glace" like in french pokemon)
"Icestorm" should be "Tempête Glaciale"
"Tir de feu" should be "Tir enflammé" (unless you meant "Shot of fire" but i don't think so)
"Dispels the the target" should be "Dissipe les bonus de la cible."
I do believe "Ultralaser" should be "Ultra laser" (you played pokemon or something?)
"Bombe Atomique" should be "Bombe Nucléaire"
"Gust" should be "Rafale" or "Rafale de vent" (whatever you prefer)
"Whirlwind" should be "Ouragan"
"Vines" should be "Vignes" (many vines, not only one)
"Copies the buffs of the target to the player." should be "Copie les bonus de la cible sur le joueur."
"Cloudburst" should be "Trombe" ... i think
"Toxine", not sure for this one or how i can translate it correctly but i believe it should be more like "Poison"
"Ignore les buffs défensifs adverses" should be "Ignore les bonus défensifs adverses"
"Dispels the target and debuffs their magic defence."
should be "Dissipe les bonus de la cible et réduit leur défense magique"
"Dispel" should be... "Dissipation" i think
"Dispels all foes, cancelling their buffs and positive status effects." should be "Dissipe tous les bonus et effets positifs de tous les ennemis"
"Slime Bunny" should be "Gelée Lapin" ... i think
"May dispel the targets before dealing damage." should be "Peut dissiper la cible avant de causer des dommages."
"Thunder blast" might be more like "Explosion électrique" or "Explosion d'électricité"
"Razor leaf" should be more like "Tranch'Herbe"

and that should be roughly all (if there is any fault please say, it may not be 100% accurate)(if any question please do so, i'll answer when i can, if i can)
Reply
:iconfirstsurvivor:
Bien le bonjour

La plupart des suggestions proposées ici ont déjà été mentionnées par d'autres utilisateurs francophones
En ce qui a trait à HP et PV, le terme HP ne peut pas être traduit, car certaines images sont associées à ce terme.
Thunder et thunderbolt représentent une augmentation de l'effet, donc a été mis en ordre
Glace a été mis en référence à FF (je crois) ou un autre RPG
En effet, beaucoup de traduction font des références à d'autres RPG/pokémon/films/autre. Ultralaser en fait partie
Bombe atomique est un terme plus spécifique que bombe nucléaire. L'animation représente une bombe nucléaire
Vigne : encore rapport à l'animation

La plupart ont déjà été rapportées. Il ne faut pas oublier non plus qu'il nous a été demandé de ne pas faire la traduction exacte au besoin si les noms sonnaient mieux avec une traduction différente légèrement

Merci bien pour les commentaires. N'hésitez pas à nous faire part de toutes erreur que vous trouverez.
Reply
:iconnarutololipop:
I can help with french if you want :P
Reply
:iconjunaecbs:
~JunaECBS Dec 27, 2012  Hobbyist General Artist
Hmm... Portuguese seems okay for now.
Reply
:iconpkstarstorm2:
Hey i can help?
I'm mexican so i can help with spanish translation,
I know a good chunk of english.
I'm a fan of your games and stuff!
Reply
:iconpkstarstorm2:
In the Kitten Fort
I think that It should be:
Fuerte Gatuno if it is a big/medium fort.
Fortin is for a small fort.
I don't know how big it is so you can keep the name.
Reply
:iconpkstarstorm2:
In Flee Battle
Maybe ¨Huir¨ (It is basically Flee / Run away)
Reply
:iconkirrua:
Hi!
I didn't know where to post this, but having tried the map v3 I found there's been an error in translating some stuffs towards french :
In the document above it reads that
"(Basic/Advanced/Expert)(element)(attack/magic)."
should translate as
"(attaque/magie)(de base/normale/puissante) de/d’ (element)"
in which the second phrase should be "de base" or "normale" or "puissante" (and not "DE normale" or "DE puissante" (just doesn't make sense))
So indeed in the map demo, "Basic fire magic" translates as "Magie de base de feu"
BUT "Normal fire magic" reads "Attaque DE normale de feu" (the capital "DE" should be deleted).
I hope I made my explanation clear enough...
Reply
:iconkupo707:
I understand. Easy fix.
Reply
:iconcloundd:
I know it's already late, but don't you want to make russian version?! Or, at least, how about a russian vers. in some of your later projects? I would really appreciate it.
Reply
Add a Comment: